Filozofická Fakulta
Domů

 

AKTIVITY

 

Přednášky pro veřejnost

Letní škola

Festival Open Square

vystava

Paměť národa

Studentské projekty

Další projekty

Naši lidé v médiích

HOsté

Cd a dvd

Praxe

Exkurze

Tlumočení před rokem 1989

VÍT KLEČKA


Dne 9. května 2013 jsme uskutečnily rozhovor s neslyšícím pánem Vítem Klečkou v České unii neslyšících v Praze. Rozpovídal se s námi o tlumočnických službách před rokem 1989. 

Pan Klečka se narodil mimo Prahu, v Čáslavi. Školu vystudoval v Praze na Smíchově učební obor zámečník. 

Vít má matku nedoslýchavou a otce se sestrou neslyšící. Jeho manželka také neslyšící. Děti se jim narodily slyšící – dvě dcery, které znakový jazyk také ovládají.

Pan Klečka nám sdělil, že tlumočníka nevyužíval tak často, jelikož před rokem 1989 podle něho tolik tlumočníků nebylo. Možnosti byly omezené a tlumočení se zajišťovalo hůře. Nejčastěji si tedy vyřizoval tlumočení na Janáčkově nábřeží, kde sídlila Celopražská organizace neslyšících (dnešní Centrum denních služeb).

Před rokem 1989 tlumočnických služeb využíval opravdu málo. Zmínil se pouze o svojí svatbě, na které tlumočníka měl. Byl to jeho známý, a Vít si ho velmi pochvaloval. Známý byl nedoslýchavý a často se stýkal s komunitou neslyšících, proto uměl perfektně znakovat.

Tlumočníci před rokem 1989 byli převážně slyšící a pocházeli z neslyšících rodin.

Rozhovořil se s námi o jeho špatných zkušenostech s tlumočníky, respektive se špatným (nesprávným) překladem, když hledal práci a s nepříjemnými zážitky u zubaře.

Dnešní služby jsou z jeho pohledu mnohem lepší, např. díky APPN online tlumočení, nebo Centru zprostředkování tlumočníků pro neslyšící. V dnešní době mu také tlumočí jeho dcera, která znakový jazyk ovládá a tlumočí mu v naléhavých situacích, nebo když nesežene tlumočníka. Dcera však do budoucna vykonávat tuto profesi nechce.

S „divnými“ pohledy ostatních na svoji osobu se setkal, ale když se situace vysvětlila, že on je neslyšící a má sebou tlumočníka, probíhalo to bez problému. 

Na závěr nám sdělil pozitivní informaci – podporuje nové tlumočníky, kteří teprve získávají praxi!

 

Celý rozhovor můžete shlédnout ve videu s titulky.

Autorky: Pavlína Havelková, Marie Vybíralová, Tereza Bízková (studentky 3. ročníku ČNES)