Supervize tlumočení

Koncepce supervizí tlumočnických služeb na FF UK

Supervize proběhne u všech tlumočníků aktivně a pravidelně působících v aktuálním semestru na oboru ČNES (popř. jiném oboru, kde se tlumočí výuka), ať už se jedná o interní nebo externí zaměstnance FF UK.

Optimální je zajištění supervize v každém předmětu, který tlumočník tlumočí. V případě nepříznivého výsledku doporučujeme supervizi v daném předmětu opakovat.

Supervize mohou probíhat jak na živo (osobní přítomnost supervizora ve výuce), tak ze záznamu.

Každý tlumočník má právo vybrat si svého supervizora.  Doporučujeme, aby se jednalo o certifikovaného tlumočníka, který prošel školením pro supervizory, popř. alespoň má v této činnosti praxi. Není bezpodmínečně nutné, aby hodnocení výkonu tlumočníka prováděla osoba, která nepracuje pro FF UK. Pro inspiraci přikládám seznam jmen, který poskytla ČKTZJ:

  • Mgr. Naďa Hynková Dingová
  • Bc. Jindřich Mareš
  • Mgr. Kateřina Červinková Houšková
  • Mgr. Marta Zatloukalová
  • Mgr. Radka Stará
  • Mgr. Kateřina Pešková
  • Mgr. Helena Andrejsková
  • Bc. Petr Pánek
  • Mgr. Ivana Kupčíková, DiS.
  • Mgr. Soňa Procházková, DiS.

Další certifikované tlumočníky Komory lze nalézt zde: http://www.cktzj.com/certifikovani-tlumocnici-komory-tlumocnici-czj

V zájmu vyšší objektivity je žádoucí, aby v případě, že tlumočník pro sebe zajišťuje více supervizí, neprováděla tyto supervize stále jedna a tatáž osoba.

Tlumočník supervizora osloví sám a domluví si s ním termín supervize. Následně o osobě supervizora (jméno, kontakt) a termínu supervize informuje koordinátora služeb (Petra Slánská Bímová, Petra.SlanskaBimova@ff.cuni.cz), který vyřídí se supervizorem administrativní záležitosti (sepsání DPP, výkaz práce – odměna supervizora činí 300 Kč/h) a zašle mu záznamový arch. Společně se záznamovým archem supervizor obdrží dokument, který obsahuje příklady toho, co může supervizor v jednotlivých oblastech sledovat. Koordinátor také informuje učitele a studenty, že bude ve výuce přítomen supervizor, popř. bude výuka za účelem supervize nahrávána.

Pro supervizi ze záznamu pořídí tlumočník videozáznam z tlumočené výuky. Techniku si může půjčit od ÚJKN. Zápůjčku je třeba vyřídit přes Milenu Čihákovou (milena.cihakova@pevnost.com). Pravidla pro půjčování ústavní techniky naleznete zde: https://ujkn.ff.cuni.cz/student/pujcovani-techniky. Záznam svého tlumočnického výkonu pošle tlumočník supervizorovi, se kterým se na supervizi ze záznamu domluvil. Následně informuje koordinátora služeb – viz výše – a zašle mu záznam k archivaci.

Supervizor provede o supervizi záznam do záznamového archu, který doručí koordinátorovi služeb. Dokument obsahující příklady toho, co lze v jednotlivých oblastech sledovat, slouží jako pomůcka pro supervizora, neodevzdává se spolu se záznamovým archem.

Podrobný rozbor tlumočníkova výkonu provádí supervizor individuálně s tlumočníkem, ÚJKN nevyžaduje písemný výstup tohoto rozboru. Výjimkou může být supervize nařízená kvůli stížnosti klientů na tlumočnický výkon, nebo z důvodu neuspokojivých výsledků předchozí supervize.

Supervidované oblasti – obsah (verze LS 2015/2016)

Tento text obsahuje příklady toho, co může supervizor v jednotlivých oblastech sledovat. Slouží jako podklad pro supervizora, neodevzdává se spolu se záznamovým archem.

1. Celková srozumitelnost a adekvátnost projevu v českém znakovém jazyce

  • Slovní zásoba (s důrazem na příslušnou terminologii)
  • Užívání gramatiky
  • Návaznost (koherence) textu
  • Časový posuv
  • Velikost znakovacího prostoru
  • Plynulost
  • Tempo
  • Pauzy
  • Produkce prstové abecedy
  • Produkce čísel
  • Práce s prostorem
  • Mimika a pohyby těla mající jazykovou funkci
  • Celková srozumitelnost textu
  • Celkový styl projevu

2. Celková srozumitelnost a adekvátnost projevu v českém jazyce

  • Slovní zásoba (s důrazem na příslušnou terminologii)
  • Užívání gramatiky
  • Návaznost (koherence) textu
  • Časový posuv
  • Hlasitost
  • Plynulost
  • Tempo řeči
  • Pauzy
  • Hezitační zvuky
  • Výslovnost
  • Porozumění prstové abecedě
  • Porozumění číslům
  • Celková srozumitelnost textu
  • Celkový styl projevu

3. Proces tlumočení

  • Připravenost na tlumočení
  • Zachování informací – „pevné jádro“ (základní struktura, kostra projevu, obsah)
  • Chybovost (otázky na řečníka, vlastní opravy, omyly)
  • Neverbální chování tlumočníka (postoj, mimika obličeje)
  • Logistika při tlumočení (umístění tlumočníka, způsob „řízení“ situace, způsob „řízení“ diskuse)
  • Otázky na řečníka
  • Zastavování neslyšícího mluvčího apod.
  • Příchod a odchod, přestávky

4. Sociokulturní aspekty tlumočnického procesu

  • Přirozenost projevu
  • Atmosféra ve studijní skupině – mezilidské vztahy (spolužáci navzájem, učitel a spolužáci…), hladké plynutí rozhovoru
  • Zřetel k cíli komunikace
  • Zachování specifik obou kultur (respekt)

Záznamový arch pro supervizi tlumočení (verze LS 2015/2016)
Úvod > Supervize tlumočení